Datos personales

Mi foto
London, United Kingdom
Investigadora en el Instituto de Estudios Medievales y Renacentistas de la Universidad de Salamanca y en el Centro de Estudios Clásicos y Humanísticos de la Universidad de Coimbra. Doctora en filosofía por la Universidad de Salamanca (Febrero de 2008). Autora de cinco libros: "Una revolución hacia la nada" (2012), "Don Quijote de la Mancha: literatura, filosofía y política" (2012) "Destino y Libertad en la tragedia griega" (2008), "Contra la teoría literaria feminista" (2007) y "El mito de Prometeo en Hesíodo, Esquilo y Platón: tres imágenes de la Grecia antigua" (2006). Ha publicado varios trabajos en revistas académicas sobre asuntos de literatura, filosofía y teoría literaria. En su carrera investigadora ha trabajado y estudiado en las universidades de Oviedo, Salamanca y Oxford. Fundamentalmente se ha especializado en la identificación y el análisis de las Ideas filosóficas presentes en la obra de numerosos clásicos de la literatura universal, con especial atención a la literatura de la antigüedad greco-latina y la literatura española.

No es que esto sea Ítaca, pero verás que es agradable

No es que esto sea Ítaca, pero verás que es agradable

Si amas la literatura y adoras la filosofía, éste puede ser un buen lugar para atracar mientras navegas por la red.
Aquí encontrarás acercamientos críticos de naturaleza filosófica a autores clásicos, ya sean antiguos, modernos o contemporáneos; críticas apasionadas de las corrientes más "totales" del momento: desde la moda de los estudios culturales hasta los intocables estudios "de género" o feministas; investigaciones estrictamente filosóficas sobre diversas Ideas fundamentales y muchas cosas más. Puede que hasta os echéis unas risas, cortesía de algún autor posmoderno.
Ante todo, encontraréis coherencia, pasión, sinceridad y honestidad, antes que corrección política, retóricas complacientes y cinismos e hipocresías de toda clase y condición, pero siempre muy bien disimuladas.
También tenemos la ventaja de que, como el "mercado" suele pasar de estos temas, nos vengamos de él hablando de algunos autores con los que se equivocó, muchísimos, ya que, en su momento, conocieron el fracaso literario o filosófico y el rechazo social en toda su crudeza; y lo conocieron, entre otras cosas, porque fueron autores muy valientes (son los que más merecen la pena). Se merecen, en consecuencia, el homenaje de ser rehabilitados en todo lo que tuvieron de transgresor, algo que, sorprendentemente, en la mayoría de los casos, sigue vigente en la actualidad.
En definitiva, lo que se ofrece aquí es el sitio de alguien que vive para la filosofía y la literatura (aunque, sobre todo en el caso de la filosofía, se haga realmente duro el vivir de ellas) y que desea tratar de ellas con respeto y rigor, pero sin perder la gracia, porque creo que se lo debemos, y si hay algo que una ha aprendido de los griegos es, sin duda, que se debe ser siempre agradecido.

martes, 7 de abril de 2015

Greek Tragedy and Spanish Golden Age Theatre: Reading the tragic genre Part four

Appendix

On the translation of “El medico de su honra” by Gwynne Edwards

“Similarly, Brenan’s suggestion that Calderon approved of Gutierre’s murder of Mencia can be shown to be erroneous, for what he shows us is the process whereby a man who is basically good and loving is destroyed by an inflexible ideology” Edwards, Introduction, xxi.

Edwards is one of the scholars that consider a mistake the thesis that I held in this paper: that Calderon supports the crime. The question is that, with the purpose of defending Calderon from this mistake, the critics are manipulating the play, and Edwards translation is the perfect sample.

On the following lines I quote the Spanish text, the Edwards translation and a completely literal translation that follows the Spanish words. As anyone can see, the textual evidences that can be argued against Edwards view of the play, are completely vanished in his translation: lines that disappear, words that change substantially, the sense of the play becoming another… Edwards, by the way an excellent translator, seems to do a reinterpretation about some aspects of the play that can sustain other thesis (that no supports his own reading). 

In his version, his English version, Gutierre’s jealousy is not vile, despicable or wrong, no; he is only a man that gets worried about his honour.

In his version, Mencia’s blood is guilty, and Leonor accepts Gutierre in the condition of that he killed a guilty woman, and, of course, she doesn’t say that the crime doesn’t frighten or amazed her… These few changes modify completely the sense of the play: not even Calderon dares to say that Mencia’s blood is guilty; his vision of Gutierre is not so naïve as the one of his defenders.



Spanish text
Edwards translation
Literal translation

TEXT 1
Gutierre, mal informado / por aparentes recelos, / llegó a tener viles celos / de su honor;


TEXT 2

Rey- Dásela, pues, a Leonor, / que yo sé que su alabanza / la merece.

Don Gutierre- Sí la doy. / Mas mira, que va bañada / en sangre, Leonor.

Doña Leonor- No importa; / que no me admira ni espanta. /

Don Gutierre- Mira que médico he sido / de mi honra: no está olvidada / la ciencia.

Doña Leonor- Cura con ella / mi vida, en estando mala. /

Don Gutierre- Pues con esa condición/ te la doy [...]. (vv. 2940-2951).

TEXT 1

My master is, as you well know, Aman suspicious of his honour, and of hiswife, Mencia, in particular.



TEXT 2


King: Then give your hand to Leonor. Her reputation merits it.


Gutierre: So be it, with the reservation that It has been cleansed with guilty blood.


Leonor: On that condition I accept it.


Gutierre: Do not forget. I have already been

The surgeon of my honour. It is

A skill, I promise you, that lasts forever.


Leonor: If I am ever sick, Gutierre, do

Not hesitate to cure me.


Gutierre: Then here’s my hand, my dear”.



TEXT 1

Gutierre, that handles wrong information, became despicably jealousy by his own mistrust and suspicious mind about his honour



TEXT 2


2940 King: Give it, then to Eleanor,
I know that she is worth it.



GUTIERRE: Yes I give it.
But look, which is bathed
in blood, Leonor.



ELEANOR: It doesn't matter;
2945
not admire me or scares.



GUTIERRE: Look that I have been the doctor
of my honour.It is not aforgotten
Science.



LEONOR: Cure with it
my life in being bad.
2950


 GUTIERRE: On  that condition
I give it to you.





Notes

1 Many authors exercise a political definition of the tragic genre. Only to mention, by way of example, the following: Jaeger (1933 / 1954: 248), Murray (1940 / 1954: 29), Luis Gil (1988), Carlos García Gual (1988: 182-183), Adrados (1992: 4, 5), Trapp (1996: 82), Pelling (1997: 224), Parker (1997: 146), Vidal-Naquet (2001 / 2004). I refer, for a detailed justificaci6n, to the first chapter of Varela Álvarez (2008).

2 While Lope himself considers as a tragicomedy his play “the Knight of Olmedo”, “The punishment without revenge” was conceived, I insist, by the author as a tragedy. The difference would hinge on the non-fictional origin of the story, although the author does not hesitate to modify following the first Aristotelian principle which differences the history from the tragedy according to this judgement: the History tells the particular facts while the Tragedy tells the facts as should have been. Lope is moving between the new and old art, between the comedy and the tragedy and what make the difference and serves for distinguishing between tragedy and tragicomedy is not the level of the characters, or the outcome of the play, but the historicity of the argument. It's a historic fact, taken from written sources; this is something that Lope makes clear. On the contrary, this kind of historicity is not found in plays as “The Celestina”, for example». (Ynduráin, 1987: 148). (Translation by Violeta Varela Alvarez).

3 The dedication and the preface do not appear in Kossoff edition (1985).

4. For a discussion about the sources of “the punishment without revenge” I refer to Kossoff (1985: 20 and ff.).

5 “If the protagonist, before facing his own death, has to humbly regret about all the mistakes in his life, he can be a Saint, but not a tragic hero ". (MacCurdy, 1989: I, 180).

6 It has been pointed out how such tragedies, which would be after the undermining of revenge, are connected with the reign of Felipe IV and his interest for loving affairs, as well as the adjustment to the courtly taste. (Ynduráin, 1987: 150).

7 I entirely agree with MacCurdy (1989: I, 178) and the thesis that emphasizes the incompatibility between Catholic values and the tragic perspective: « Catholicism, according to several critics, is mainly the value that avoids the tragedy, because the true tragic experience is not going with the essential optimism of the Christian faith».



8 I disagree, consequently, with Ynduráin (1987: 151): [...] It seems that there is a progression from revenge to punishment, through discretions, secrets and prudence: the one replaces the other, with all that it implies. Lope, is even pleased to lead the reader or listener into a revenge fact to, at the last moment, with one master swerve, frustrate that expectation and replacing it with an act of punishment, new and different, an unexpected outcome in any case.

9. Actually, Lope would have been pointed out, on more than one occasion, as the responsible for the extinction of the tragic genre in Spain. «On the contrary, Agustín Montiano, in his “discourse on the Spanish tragedy”, does not hesitate to claim for the Spanish a natural inclination to the tragedy: "the cause of this tragic, serious and great inclination, would be discovered in the Spanish mentality, that naturally prefers the tragic circumspection;»» The pity that excites; the authenticity that exercises; the benefit that produces and the rationality that keeps; opposite to unsuitable triviality, the insensitivity of the soul, the impossible facts, the useless activities, the disruption of the speech: and this, not only when it is possible to discern what’s best, but even when the tendency to goodness is hidden». Montiano, inveterate classicist by the way, considers Lope de Vega the responsible for the denaturising of the Spanish propensity to tragedy» (MacCurdy, 1989: I, 176). Same opinion would be shared by Martínez de la Rosa (apud MacCurdy, 1989: I, 177).

10. I do not believe that the outcome of the play can be considered ironic (O'Connor, 1982: 788-789). The end of the play is a happy ending and is even facetious. The attitude of Leonor, the King and Gutierre communicate an absolute satisfaction about the new marriage, and the young woman, that feels confidence in her own virtue, doesn’t seem to fear anything about her future marriage with a man who is able of such a brutal act.

11 Life, in the tragic experience, is an insignificant value, but a value after all. If life is not absolutely essential, its sacrifice would be meaningless. 

12 we disagree, consequently, with O'Connor’s opinion regarding to the treatment of the honour in the play: «In some way, he demonstrates [Calderon] how the honour is divorced of the virtue, its traditional source, as he describes what kind of resorts the man will use to protect its place in the social hierarchy. [...] In “The doctor of his honour” Calderon is interested more in the human problems that underline the obvious troubles caused by an unreasonable consideration of the honour» (1982: 785).


13 O'Connor says (1982: 784): “The Prince Don Enrique behaves boldly, without worrying about the problems that he provokes to Mencfa. He abuses of his position and of his royal powers, he refuses as well to consider the situation that she describes... Mencia shall be the innocent victim of this egomaniac prince, although she had already been before when she was forced by her father to marry don Gutierre». It is true, but this fact does not mean the existence in the play of any sort of social critic. Enrique's attitude serves Calderon for, through the figure of the King, the demonstration and enunciation of a doctrine in which the honour is the only fundamental only value.

14 «In this paper I propose to broaden the traditional conception of the drama by the inclusion, basically, of other problems: those that concern the relations between men and women» (O'Connor, 1982:783).

15 We must remember that Leonor refuses to marry don Arias because she believes that this union could serve as a confirmation to old suspicions (vv. 1755-1784).


16. Again, we disagree deeply with the interpretation of O'Connor (1982: 786-787): "At the end of the work, the marriage between Leonor and don Gutierre emphasizes the victimisation of women by men." We have just seen the sacrifice of Mencia due to the honour- and with his hands already bathed in her blood, the high priest of honour extends the link of marriage to Leonor, previous victim and, in this terrible scene, likely candidate for a new victimisation. [...] With the murder of the innocent Mencia and the victimisation of the naive Leonor, Calderon reveals the acceptable traditions of his society; a society established on a false and destructive pattern, the need of the subordination of women to the male power and privilege. To carry out ineluctably with this debt of honour, serves Calderon to reveal tacitly those horrible assumptions of a society dominated and driven by men».
I do not see anything naive in the behaviour and the character of Eleanor: is vindictive (she wants that the evil caused by Gutierre reverts in himself VV. 1007-1020); It is clever (knows that a marriage with don Arias will not return her previous social position); It is cruel (she tells to Gutierre, in the face of Mencia’s corpse, that if she acts badly, Gutierre can apply the same medicine to her): she takes an approving look on the murder of Mencia (Mencia introduced doubts in the honour of her husband and she deserved the punishment, but Leonor, on the contrary, considers herself as a virtuous woman whose dishonour was due to a misunderstanding and for this reason she accepts Gutierre with the confidence possessed by those that believe themselves better); and, finally, she does not feel any pity or sorry for Mencia (she couldn’t care lees and she says it clearly: the crime does not frighten or amazes her, as well as she is not worried about the bloody hands of her future husband). Calderon performances for sure a horrible act, but it doesn’t mean that he makes a critical approach. Finally, it is true, as O'Connor says (1982: 787), that Leonor represents the exposed situation of a woman without males in the family that can protect her, but it is not true that Calder6n intends to denounce the indefensi6n of Leonor: what Calderon shows us is that even the more humble and unprotected vassals can expect relief and protection of their King.

Bibliography

BIBLIOGRAFÍA

For the translations:
Lope de Vega, Three Major Plays, Gwynne Edwards, Oxford University Press (2008).
Calderon de la Barca, Plays: one, Gwynne Edwards, Methuen Drama (2000).

1- FUENTES PRIMARIAS
ARISTÓTELES 1974: Poética, edición trilingüe por Valentín García YebraMadrid: Gredos.
ARISTÓTELES 1994: Metafísica, introducción, traducción y notas de Tomás Calvo MartínezMadrid: Gredos.
CALDERÓN DE LA BARCA 1633-1635/1989: El médico de su honra, edición de D.
W. CruickshankMadrid: Castalia.
ESQUILO 2000: Tragedias, traducción y notas por B. Perea Morales, introducción por
F. Rodríguez AdradosMadrid: Gredos.
EURÍPIDES 1977: Tragedias, Vol. I, traducción y notas de A. Medina, J. A. López Férez; introducción general de C. García Gual, Madrid: Gredos.
EURÍPIDES 1985: Tragedias, Vol. II, introducciones, traducciones y notas de J. L. Calvo Martínez, Madrid: Gredos.
EURÍPIDES 1979: Tragedias, Vol. III, introducciones, traducciones y notas de C. García Gual y L. A. de Cuenca y Prado, Madrid: Gredos.
HOMERO 1997: Ilíada, edición y traducción de A. López EireMadrid: Cátedra.
LOPE DE VEGA 1631/1985: El perro del hortelano y El castigo sin venganza, editado por David Kossoff, Madrid: Castalia.
LOPE DE VEGA 2002: Novelas a Marcia Leonarda, edición de Antonio Carreño, Madrid: Cátedra.
PLATÓN 1992: Parmenides; Teeteto; Sofista; Polftico en Diálogos V, introducción, traducción y notas de Mª. I. Santa Cruz, A. Vallejo Campos y N. L. Cordero, Madrid: Gredos.
PLATÓN 1998: República en Diálogos IV, introducción, traducción y notas por C. Eggers Lan, Madrid: Gredos.
ROJAS ZORRILA, F. de 1650/1996: Del rey abajo, ninguno, edición de Brigitte
WittmannMadrid: Catedra. Es la edici6n por la que citamos.
SÓFOCLES 1981: Tragedias, introducción por J. Lasso de la Vega, traducción y notas por A. Alamillo, Madrid: Gredos.
2- FUENTES SECUNDARIAS
ALVAR, M. 1987: «Reelaboración y creación en El castigo sin venganza», en R. Doménech (ed.), «El castigo sin venganza» y el teatro de Lope de VegaMadrid: Cátedra (207-222).
BOARDMAN, J., GRIFFIN, J., MURRAY, O. (directores) 1986/1988: The Oxford
History of the Cassical World, 2 vols., Oxford: Oxford University Press. Versión española de Federico Zaragoza: Historia Oxford del Mundo clásico, Madrid: Alianza.
BUENO, G. 1996: El animal divino, Oviedo: Pentalfa.
CRAWFORD, J. P. W. 1922: Spanish drama before Lope de Vega, Philadelphia: Publicaciones de la Universidad de Pensylvania.
DOMENECH, R. (ed.) 1987: «El castigo sin venganza» y el teatro de Lope de VegaMadrid: Cátedra.
GARCÍA GUAL, C. 1988: «Democracia, tragedia y educación», conferencia y posterior coloquio, en Tragedia griega y Democracia, seminarios del XXXIV Festival de Teatro clásico de Mérida, Mérida: Editora regional de Extremadura (181-190).
GIL FERNÁNDEZ, L. 1988: «La democracia ateniense», conferencia y posterior coloquio, en Tragedia Griega y Democracia, seminarios del XXXIV Festival de Teatro Clásico de Mérida, Mérida: Editora regional de Extremadura (164-175).
JAEGER, W. (libros I y II: 1933, libro III: 1944, libro IV: 1945/2001), Paideia. Die Formung des Griechischen Menschen I-IIBerlin: Walter de Gruyter & Co., 1936. Traducción española de J. Xirau (I-II) y W. Roces (III-IV), Méjico y España: F.
C. E.
LESKY, A. 1937: Die griechische Tragödie, Stuttgart: Alfred Kröner Verlag, 1958. Trad. esp. de Juan Godó Costa, revisada por Montserrat Camps: La tragedia griega, Barcelona: El Acantilado, 2001.
MACCURDY, R. R. 1989: «Lope de Vega y la pretendida inhabilidad española para la tragedia. Resumen crítico», en A. Sánchez Romerazo (ed.), Lope de Vega: el teatro, vol. 1, Madrid: Taurus (163-190).
MACCURDY, R.R. 1979: «A Critical Review of El médico de su honra as Tragedy»,
Bulletin of Comediantes, 31 (3-14).
MORBY, E. S. 1943: «Some observations on Tragedia and Tragicomedia in Lope»,
Hispanic Review, 11 (185-209).
MURRAY, G. 1940/1954: Aeschylus: the Creator of Tragedy, Oxford, Carendon Press. Versión española de L. Mirlas: Esquilo: el creador de la tragedia, Madrid: Austral.
O'CONNOR, T. A. 1982: «El médico de su honra y la victimización de la mujer: la crítica social de Calderón de la Barca» en Asociación Internacional de Hispanistas, Actas VII, editado por G. Bellini, Roma, Bulzoni (783-789).
PARKER, R. 1997: «Gods cruel and kind tragic and civic theology», en C. Pelling (ed.),
Greek tragedy and the historian, Oxford: Clarendon Press (143-160).
PEDRAZA, F. 2007: Sexo, poder y justicia en la comedia española, Vigo: Editorial
Academia del Hispanismo.
PELLING, C. 1997: «Tragedy and ideology», en C. Pelling (ed.), Greek tragedy and the historian, Oxford: Clarendon Press (224-236).
RODRIGUEZ ADRADOS, F. 1992: «El significado de La Orestíada dentro de la tragedia griega», en F. Rodríguez Adrados (ed.), La Orestíada (simposio de 1990), Madrid: Ediciones Clásicas (1-16).
SANCHEZ ROMERALO, A. (ed.) 1989: Lope de Vega: el teatro, 2 vols., Madrid: Taurus.
TRAPP, M. 1996: «Tragedy and the fragility of Moral reasoning: Responsey to Foley», en M. S. Silk (ed.), Greek tragedy and the tragic: Greek theatre and beyond, Oxford: Clarendon Press (73-84).
VARELA ÁLVAREZ, V. 2008: Destino y libertad en la tragedia griega, Vigo: Editorial
Academia del Hispanismo.
VIDAL-NAQUET, P. 2001/2004: Le miror brisé. Tragédie athenienne et politique,Société d´Édition Ls Belles lettres. Traducción española de M. llenares García: El espejo roto: tragedia y política en Atenas en la Grecia antigua, Madrid: Abada Editores.
WARDROPPER, B. W. 1987: «Civilización y barbarie en El castigo sin venganza», en R. Doménech (ed.), «El castigo sin venganza» y el teatro de Lope de VegaMadrid: Cátedra (191-206).
YNDURÁIN, D. 1987: «El castigo sin venganza como género literario», en R. Doménech (ed.), «El castigo sin venganza» y Lope de Vega, Madrid: Cátedra (141-162)


No hay comentarios:

Publicar un comentario

Nota: solo los miembros de este blog pueden publicar comentarios.